Vai zināt, kā izskatās tulkojumu birojs 21. gadsimtā?

Foto: Freerangestock.com / Merelize

Dūmakaina gaisma, koka galdi, vārdnīcu kalni un rakstāmmašīnu klaboņa. Norūpējušās dāmas un kungi viens otram pasniedz aprakstītas lapiņas, kāds šķirsta vārdnīcu, galdi ir klāti ar sīkā rokrakstā aprakstītām lapiņām… Tā izskatās īsts tulkojumu birojs, vai ne? Nē! Mūsdienās galdus vairs neklāj vārdnīcu kalni. To lielā mērā aizstāj labs dators, programmatūra un internets. Kāds tad īsti izskatās tulkojumu birojs 21. gadsimtā? Lasiet tālāk un nāciet virtuālā ekskursijā tulkošanas pasaulē!

Kas ir tulkojumu birojs?
Vienkāršoti var teikt, ka tulkojumu birojs ir vieta, kur profesionāļi saņem un izpilda dažādus ar tulkošanu un lokalizāciju saistītus projektus. Plašāk raugoties – tulkojumu birojs ir kā tulkošanas pakalpojumu lielveikals, kur pasūtītājs var saņemt it visu, ko vēlas. Katrs tulkotājs kā profesionālis visbiežāk piedāvā tikai noteiktus pakalpojumus (piemēram, tulko tikai tekstus par kaķiem Word formātā), savukārt tulkojumu birojā ir iespējams izpildīt jebkādus tulkojumus it visos formātos (iztulkot tekstu par sirds mazspēju retā tulkošanas programmā nebūs nekādu problēmu, jo tulkojumu birojs izmanto ļoti plašu tulkošanas rīku klāstu, savukārt biroja datubāzē ir vairāki simti speciālistu).

Kā izskatās tulkojumu birojs no malas?
Visvienkāršāk to būtu salīdzināt ar restorānu. Ja Jūs vēlaties kaut ko īpašu, profesionāli pagatavotu, no labām sastāvdaļām un nemainīgi labā kvalitātē – Jūs dodaties uz restorānu. Jā, varbūt viens draugs prot fantastiski grilēt, cits – gatavo neaizmirstamus desertus, bet tieši restorāns būs tā vieta, kur dabūt tieši to, ko vēlaties, tieši tajā brīdī un tieši Jums pagatavotu. Bet šefpavārs viens pats negatavo visu, iesaistīto personu ir daudz vairāk. Lasiet tālāk par to, kā notiek darbu apstrāde!

Foto: Freerangestock.com / Jack Moreh

Ko piedāvā tulkojumu birojs un kāda ir darbplūsma?
Tulkojumu birojs ir tehnoloģiski ļoti progresīva vieta, kur pasūtītājs var nodot savas vēlmes projektu vadītājam un pretī saņemt iztulkotu tekstu vēlamajā formātā. Tāpat tulkojumu birojs daudz uzmanības pievērš kvalitātei, ko nodrošina vairāku pakāpju kvalitātes kontrole un precīza darbplūsma. Projekta ceļš (viens variants):
Projektu vadītājs – pieņem pasūtījumu no klienta, uzklausot visas klienta vēlmes un vajadzības. Atrod piemērotāko tulkotāju, kurš ir pieredzējis klientam nepieciešamā teksta veida tulkošanā. Nosaka termiņu, vienojoties ar klientu, nosūta visu informāciju.
Tulkotājs – saņem darbu no projektu vadītāja, izpēta instrukcijas un pieejamos papildmateriālus, kā arī – klienta stila vadlīniju dokumentus, ja tādi ir. Iztulko tekstu, ņemot vērā visus saņemtos norādījumus, un nosūta gatavo darbu atpakaļ projektu vadītājam.
Projektu vadītājs nosūta iztulkotos failus citam tulkotājam vai redaktoram, kurš, iepazīstoties ar klienta vēlmēm un vajadzībām, vēlreiz izskata visu iztulkoto tekstu un veic nepieciešamos labojumus. Gatavo darbu nosūta atpakaļ projektu vadītājam.
♦ Atsevišķos gadījumos tekstu var skatīt vēl trešais lingvists – korektors.
♦ Gatavos failus projektu vadītājs nosūta tehniskajam speciālistam gala sagatavošanai – tehniskais speciālists pārbauda, vai teksts ir pareizi formatēts, un sakārto visu sākotnējā formātā, lai varētu sūtīt atpakaļ klientam. Tas ir īpaši svarīgi lokalizēšanas projektos.

Tulkošana un lokalizēšana – vai tas nav viens un tas pats?
Tie, kas ir pētījuši tulkojumu biroja piedāvājumu, iespējams, būs pamanījuši, ka nereti tiek uzsvērts, ka tiek piedāvāta tulkošana un lokalizācija. Ar ko šie divi darbības veidi atšķiras?
Tulkošana – tas, ar ko klasiski saprot tulkošanu – teksts no avota valodas tiek iztulkots mērķa valodā, ņemot vērā visus mērķa valodas gramatikas likumus, leksiku un tamlīdzīgi.
Lokalizēšana – satura pielāgošana mērķa valodai, pielāgošana vietējam tirgum. To visbiežāk attiecina uz programmatūru. Tas, ka Jūsu viedtālrunis, mikroviļņu krāsns vai multivārāmais katls runā ar Jums jūsu valodā, nozīmē vien to, ka programmatūra un lietotāja saskarne ir lokalizētas. Tas ir visai darbietilpīgs process, jo ikkatrs vārds, kas redzams ierīces vai programmas ekrānā, ir jāiztulko precīzi, atbilstoši lietošanas kontekstam, konsekventi ar pārējo tekstu, kā arī – nereti ievērojot rakstzīmju ierobežojumu, ja vieta, kurā paredzēts šo tekstu rādīt, ir neliela. Tulkojumu birojs ar šādiem darbiem spēj tikt galā ātri un kvalitatīvi. Varbūt arī Jums liekas, ka varat būt tulkotājs?
Foto: Freerangestock.com / Jack Moreh

Vai jebkurš bilingvāls cilvēks var būt tulkotājs?
Īsā atbilde – nē. Garā atbilde – noteikti nē. Ne katrs, kurš mājas viesībām spēj izcept gardus cepumiņus, spētu būt pilnas slodzes konditors. Tāpat arī tulkotāji ir jomas profesionāļi, kuri ir mācījušies, kā labāk vienas valodas tekstus pārnest citā valodā. Tas ir darbs. Un, tāpat kā jebkurā citā profesijā, profesionāļiem ir atbilstoša izglītība, pieredze un zināšanas, kā paveikt darbu kvalitatīvi, precīzi un saskaņā ar norādījumiem. Tulkotāji nereti specializējas kādā noteiktā jomā. Vai tiešām viss ir tik vienkārši?

7 populārākie maldi par tulkošanu
Tulkotājs – tas vienkārši ir bilingvāls cilvēks. Kļūda! Labas kādas svešvalodas zināšanas ir tikai viens no īsta tulkotāja amata rīkiem. Pārējie – perfekta savas valodas pārzināšana, lai spētu avota valodas tekstu iztulkot ne tikai saprotami, bet arī tīkami, nozares prasību pārzināšana, prasme strādāt ar tulkošanas rīkiem, pieredze, spēja plānot savu laiku, atbildības sajūta un vēl daudz kas cits.
Jebkurš tulkotājs var iztulkot jebkādu tekstu. Kļūda! Tulkotāji, tāpat kā citu nozaru pārstāvji, specializējas, jo, kā bija teikts jau kādā vecā reklāmā – ja kaut kas der visam, tas neder nekam. Tulkotāji – vislabākos rezultātus spēj parādīt tad, ja tulko sev interesējošu tekstu zināmā jomā. Juridisko tekstu tulkotājs varētu nebūt īpaši radošs, ja viņam tiks uzticēts reklāmas teksts, savukārt IT nozares speciālists varētu samulst pie traktora lietošanas instrukcijas.
Tulkošana ir ļoti ātrs process! Kļūda! Patiesībā krietnu daļu no tulkošanai atvēlētā laika tulkotājs sēž, tukšu skatienu vērdamies tālumā un lūkojot pēc precīzākajiem izteiksmes līdzekļiem. Ja darbā ir daudz terminu, arī pareizu terminu piemeklēšana mērķa valodā aizņems gana daudz laika.
Tulkotājiem nav problēmu izdarīt mazus darbiņus bez maksas. Kļūda! Kā ikvienā profesijā – ja tas ir maizes darbs, ir visai nepiedienīgi lūgt to darīt bez maksas vai "par šokolādīti", jo – tādējādi tiek atņemts tulkotāja laiks, par kuru cits pasūtītājs vai tulkojumu birojs būtu ar mieru maksāt.
Tulks un tulkotājs – tas ir viens un tas pats. Kļūda! Tulks – ir persona, kura nodarbojas ar mutisko tulkošanu, kas ir sarežģīts darbs, jo nereti reizē gan jāklausās, gan arī jāgatavo šis teksts mērķa valodā. Savukārt tulkotājs – ir speciālists, kurš tulko rakstītus tekstus rakstītā formātā.
Automatizētie tulkošanas rīki ir tik tehnoloģiski attīstīti, ka cilvēka klātbūtne vairs nebūs nepieciešama. Kļūda! Tā diena, kad mašīnas spēs nodrošināt tādu pašu tulkojuma kvalitāti kā cilvēks, ir vēl tālā, tālā nākotnē. It īpaši – tādām sarežģītām valodām kā latviešu valoda, kur nepietiek samest vārdus kaudzītē, lai izveidotu saprotamu un pareizu tekstu.
Tulkojumu birojs ir vieta, kur strādā tikai tulkotāji. Kļūda! Patiesībā – tulkotāji ir brīvi putni. Pateicoties darba specifikai, lielākā daļa tulkotāju izvēlas brīvu dzīves režīmu un tulko mājās, plānojot savu laiku sev ērtā veidā. Tulkojumu birojs ir vieta, kur var sastapt galvenokārt projektu vadītājus un tehniskos darbiniekus, kuri sakārto un apstrādā tulkojamos failus klientam vajadzīgajā formātā.

Vai ieinteresēja tulkojumu biroja dzīve? Nepieciešams tulkojums? Tad atliek tikai viens – doties uz vienu no lielākajiem tulkojumu birojiem Latvijā – "Skrivanek Baltic"! Ienāciet un virtuālā tūrē aplūkojiet, ko piedāvā tulkojumu birojs Skrivanek.lv!